Вдова Анатолия Приставкина объяснила, почему писателю не нужны памятники


Опубликованно 17.10.2021 03:10

Вдова Анатолия Приставкина объяснила, почему писателю не нужны памятники

«Этo нe трaурнaя дaтa, этo дeнь рoждeния, рaдoстнoe сoбытиe. Ничeгo, чтo чeлoвeкa с нaми недостает, все равно сие радость», - предваряя шабаш вопросы корреспондента «МК» в самом начале сказала Маринка Юрьевна. Среди памятных мероприятий этой осени симпатия называет прошедший пару дней отдавать вечер в Центральном доме литераторов. Его организовали бывшие студенты Литинститута, посетители семинара Анатолия Приставкина. А да Марина Приставкина упомянула о безграмотный менее знаковом событии – выходе в сверкание итальянского перевода шелохнуть «Ночевала тучка золотая», выполненного именитым славистом Патрицией Деотто:

- Знатная сделала все, с тем чтобы успеть к 90-летию. Как бы ни странно, фряжский оставался единственным европейским языком, в котором у Анатолия далеко не было книг. В свою очередь в Берлине переиздали «Тучку» в немецком. А вскоре в России появится небывалый том его дневников, писем, газетных статей и документалистики.

А только, как рассказала Маринка Приставкина, его произведения переводились нате 20 языков, и хоть на японский. Вдобавок переводили не единственно «визитную карточку» писателя, да и его повесть «Кукушата иль жалобная песнь угоду кому) успокоения сердца» (получи французский и немецкий), книгу сказок «Летающая тетушка» (получи и распишись немецкий), роман «Рязанка» (получай шведский). А та но «Тучка» прозвучала раньше этого на английском по причине выдающемуся подвижнику Майклу Гленни.



Категория: Новости